close

佛里吉亞文翻譯

  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也祇能仰頭望月
,望月的清明,望月的蕭瑟風情。





直白究竟是不是詩(回盈盈)2017.0602
我在這裡病了很久
你知道嗎?
知道之後又會笑罵我傻
如同我幾回問你
你總是默而不答!
這幾天不敢想起你
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯即便想起了你
也祇能仰頭望月
望月的清明
望月的蕭條風情。


  此時,若是把上面斷行的文字聯貫起來又是若何呢?
繼續往下看!

  對了,寫了這麼久,謝謝你讓我當真地思慮這件事!

  我以為詩人都會把機密藏在詩裡,所以寫詩也是寫給
自己看,記實自己的,他人看得懂也好,看不懂也罷!也
因為赓續地寫,從中透過/隱/與/虛/如許 翻譯思考,久
而久之便會不知不覺的習慣想到的器械,寫出來的文字,
就不會是直白的文字。(程度與垂直交叉跳躍 翻譯節拍升沉
,是可以透過閱讀與演習做到的 翻譯社





清明冷落風情
相思最是無奈 翻譯社





..........................................................................................................................................................................................................................................................................

  我在這裡病了很久,你知道嗎?知道以後又會笑罵我
傻,如同我幾回問你,你總是默而不答!

  所以,詩究竟是甚麼東西,其實它很抽象,很恍惚,
我本身也不清晰,固然也沒有那個資曆去指斥他人寫的文
字。目前我看到的所謂的詩,對大眾而言曲直高和寡 翻譯
他們寫詩 翻譯目的是要讓別人看懂照舊寫自己要寫 翻譯呢?很
明顯地是後者占多數。

  清明蕭條風情,相思最是無奈 翻譯社


如圖: 台北新光館前

  前陣子和盈盈接頭到直白究竟是不是詩,我認為是不
是詩 翻譯語言,要看文字裡的佈局與文字裡儲藏的弦外之音
,(討論這個仿佛嚴肅了些!)不外,若要問我,文字寫
的直白是不是詩?在我的認知裡那並非詩,只能說是美
翻譯文字,用了像詩一樣 翻譯外表(斷行)包裝,看起來像
是詩,現實不是 翻譯社既然如此,倒不如不要斷行,把它寫成
一篇瑰麗的散文,反而會來的適切些。
這幾天不敢想起你
即便想起了你
也會無端地憶及
一些曩昔的年輕鮮豔 翻譯社
年輕是痴狂夢囈?好笑幼稚?
你已有謎底了嗎?
我仍沒法肯定
也許還要再過些光陰
等我們長大了,才會瞭解:
相思 1992.9.25




  若是文字是為了紀錄當下那份打動,那麼這個寫詩的
念頭,則是自然而然地發自心裏,那些從腦海裡,從面前
俄然閃過跑出來文字,是心裡想說 翻譯,最直接的文字言語
。所以,直白的文字倒底好欠好?生怕還沒有定論,如若
自己喜歡寫,寫來順心隨手,寫給的對象也看 翻譯懂,那也
沒甚麼欠好。


  早之前(2000年)還不會寫詩時,我 翻譯文字就是外觀
看起來斷行,像是詩的文字,空有外在,表裡紛歧。後來
再次審視以後,就把這些斷行的文字連在一起,另起一篇
散/短文。舉例如下:






  這幾天不敢想起你,即使想起了你,也會無故地憶及
一些過去 翻譯年青美麗。年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?你已
有謎底了嗎?我仍沒法確定,或許還要再過些光陰,等我
們長大了,才會瞭解:
相思 1992.9.25
汪 2017.1102









文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 reginaebk15 的頭像
    reginaebk15

    這裡是和reginaebk15@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    reginaebk15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()